Cannon girl-GENZOMAN

Cannon girl-GENZOMAN
Dibus por GENZOMAN

BLOOOOOOOOOOG de Pi

piemptyranoias

sábado, 12 de septiembre de 2009


KATYUSHA... AMOR e INVENTO DE DESTRUCCIÓN

Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. LA CANCIÓN

Katiusha la canción de amor que se convirtió en cohete

Hay melodías que son universales, y que a la vez, no dejan de evocar su origen, la canción rusa Katiusha es una de aquellas. ¿¡Quien no conoce la melodía o al menos su estribillo?!:

I baytsu na dalniem pagranichie / Que un soldado que guarda la frontera,
Ot Katyushi pieriedai priviet. / Le ha robado a Katiusha el corazón.


Rastsvetali yabloni i grushi,
poplli tumani nad rekoi,
vkhadyila na byereg Katyusha,
na vsoki byereg, na krutoi.

Vkhadyila, pyesnyu zavodyila,
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tavo, katorovo lubyila,
pro tavo, tshi pyisma beregla.

Oi, t pyesnya, pyesen'ka dyevitshya,
t leti za yasnm sontsem vsled
i boitsu na dalnem pogranyitshi
ot Katyushi pyeredai privyet.

Pust' on vspomnit dyevushku prastuyu,
pust' uslshit, kak ana payot,
pust' on zemlu byerezhot radnuyu -
a lyubov Katyusha zbyerezhot.

Otsvetali yabloni i grushi,
uplli tumani nad rekoi.
Ukhadyila z byerega Katyusha,
unasyila pyesen'ku damoi.

EN ESPAÑOL

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

En la ribera Katiusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.

Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.

Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

Katiusha fue adoptada por la barra brava del Spartak de Moscú como canto de aliento; y cautivó a voluntarios fascistas de la española División Azul y también a los partisanos comunistas italianos, que emplearon la melodía en letras propias...

La Katiusha original data de 1938 y es obra de dos judíos comunistas: Matvey Isaakovich Blanter, quien puso la inolvidable letra y Mijail Vasilevich Isakovsky, el poeta y compositor detrás de numerosas canciones soviéticas. La grabó la Orquesta de Jazz Estatal Soviética, y resultó ser un éxito inmediato. La lírica resultó ser una profecía aciaga: Katiusha, diminutivo de Catalina, camina junto a la orilla de un río difuso por la bruma, piensa en su novio, que está lejos, en su puesto, cuidando la frontera patria. Todo esto en la voz de Lidiya Ruslanova.

Curiosidades de la historia, Katiuska, la canción de amor favorita de los soldados del ejército rojo, se convirtió a partir del verano de 1941 en el nombre distintivo de la primera producción de lanzacohetes BM8 y BM13, la más original de las armas de la industria soviética. Varios tubos de metal instalados en camiones, capaces de disparar hasta dieciséis, poco precisos pero ruidosos y devastadores cohetes de 130 mm, con alcance de hasta 6 kilómetros. Las versiones mejoradas no sólo cambiaron la suerte de Stalingrado sino de otras batallas, en Indochina, África y Medioriente (durante la II GM se los conocía como los "organos de Stalin")

Fuente: REVISTA OZ

  • 'Casatschok' 1969 -"muchacho" en ruso- es una "canción de verano" española, una versión libre de Katiusha, interpretada por el cantante Georgie Dann.
  • Georgie Dann
    Casatschok

    Otra vez el invierno ha llegado
    Otra vez el fuego hay que encender
    Su rigor que se lo lleve el infierno
    Nada hay, amigos que temer
    Su rigor que se lo lleve el infierno
    Nada hay, amigos que temer

    Petruska, toca la balalaica
    Como tú la aprendiste a tocar
    Y al cantar los remeros del Volga
    Para al fin poder todos juntos bailar
    Raspati, casatschok,casatschok
    casatschok, raspati,

    Cuando ya la nieve cubra el llano
    Cuando sientes vivo el corazón
    Es contar con un vodka en la mano
    Olvidar la pena y la aflicción
    Es contar con un vodka en la mano
    Olvidar la pena y la aflicción
    Petruska, toca la balalaica
    Como tú la aprendiste a tocar
    Y al cantar los remeros del Volga
    Para al fin poder todos juntos bailar, raspati
    Oh, oh, oh, oh, ...

    Otra vez el invierno ha llegado
    Otra vez el fuego hay que encender
    Su rigor que se lo lleve el infierno
    Nada hay, amigos que temer
    Su rigor que se lo lleve el infierno
    Nada hay, amigos que temer
    Petruska, toca la balalaica
    Como tú la aprendiste a tocar
    Y al cantar los remeros del Volga
    Para al fin poder todos juntos bailar

    Petruska, toca la balalaica
    Como tú la aprendiste a tocar
    Y al cantar los remeros del Volga
    Para al fin poder todos juntos bailar
    La, la, la, la,....

2 comentarios:

jzeballo dijo...

_No hay problema amigo José. Un aporte la pintoresca versión ibera de los sesentas, me recordó unas ñoñisimas peliculas de Pili y Mili que teníamos que sufrir los chilenos en tiempos de Pinochet.

xose pi dijo...

Wow... desde América... pues un abrazo muy grande a Chile desde España, salud y suerte.

Lástima que no encontré en youtube la versión española del georgie dann.